ガイド/インデックス問題のトラブルシューター

多言語ページがインデックスされない:国際SEOとhreflangの問題を修正

翻訳ページは存在しますが、Googleはインデックスしていない、または間違った国に間違った言語バージョンを表示しています。hreflangの実装と国際SEOをマスターして、多言語インデックスを修正しましょう。

最終更新: 2026年4月1日

ウェブサイトを複数の言語に展開することで、世界市場全体で検索の可視性が倍増するはずです。理論的には、各翻訳ページは新しい言語でランクし、新しいオーディエンスにリーチする新しい機会です。実際には、多言語サイトはSEOで最も複雑なインデックス問題の一部に直面しており、多くの翻訳ページはGoogleの検索結果に表示されません。

根本的な課題は、Googleが多言語サイトのすべてのページについて3つのことを判断しなければならないことです。ページがどの言語であるか、どの国または地域をターゲットにしているか、同じサイト上の他の言語の同等のページとどのように関連しているかです。Googleがこれらのいずれかを間違えると、ページのフランス語版を英語の検索者に表示したり、1つの言語版のみをインデックスして他を重複として扱ったり、元の言語版の重複コンテンツのように見えるため翻訳ページを完全にインデックスしなかったりする可能性があります。

hreflangタグは、Googleに言語と地域ターゲティングを伝える主要なメカニズムであり、ウェブ上で最も頻繁に誤って実装される技術的SEO要素の1つです。Googleのガイドライン自体は、hreflangを「ディレクティブ」ではなく「シグナル」として説明しています。つまり、Googleはhreflangタグが正しくないと判断した場合、それを上書きすることができ、また実際に上書きします。hreflang実装の1つのエラーが、ページの全hreflangタグセットをGoogleが無視する原因となり、事実上どの言語版をどの市場に表示するかをGoogleに推測させることになります。

hreflangを超えて、多言語サイトは、ドメイン構造の決定(サブドメイン対サブディレクトリ対ccTLD)、機械翻訳のコンテンツ品質の課題、異なる言語が異なるドメインに存在する場合の権威の断片化、複数の言語バージョンにわたるsitemapとSearch Consoleプロパティの管理の複雑さなどの課題に直面しています。

本ガイドでは、hreflangの監査と修正からドメイン構造の最適化、翻訳コンテンツ品質の向上まで、多言語インデックス問題に対する包括的なトラブルシューティングアプローチを提供します。

IndexBoltなら、Googleが24時間以内にあなたのURLをクロールします — 手動送信も、何週間も待つ必要もありません。

インデックスを妨げるhreflang実装エラー

hreflangタグは、Googleに各ページがターゲットとする言語と任意の地域バリアント、および他の言語の同等のページを見つける場所を伝えます。実装は単純に見えますが、間違えるのが非常に簡単で、エラーが発生するとGoogleが影響を受けるページのタグを完全に無視します。

最も一般的で最も損害の大きいエラーは、自己参照hreflangタグの欠落です。hreflangタグセット内のすべてのページには、他のすべての言語バージョンを指すタグに加えて、自身を指すタグを含める必要があります。ページの英語版がフランス語、ドイツ語、スペイン語のバージョンを指すhreflangタグを持っていても、自身を指すタグを含めていない場合、Googleはそのページのhreflangセット全体を破棄する可能性があります。多言語サイトの推定30%で発生するこの単一の省略は、hreflang関連のインデックス問題の最大の原因です。

2番目に一般的なエラーは、非相互的なhreflang参照です。英語ページがフランス語ページを指している場合、フランス語ページも英語ページに戻って指す必要があります。そうでない場合(フランス語ページのhreflangタグが英語ページが追加されたときに更新されなかったため)、非相互的な関係がGoogleにリンクが誤っている可能性があるとして扱わせ、無視する可能性があります。すべてのhreflang関係は双方向でなければなりません。

言語と地域コードのエラーも頻繁な問題です。hreflangはISO 639-1言語コード(英語は「en」、フランス語は「fr」、ドイツ語は「de」)と、オプションでISO 3166-1 alpha-2国コード(英語-アメリカは「en-US」、英語-イギリスは「en-GB」)を使用します。よくあるミスには、2文字コードの代わりに3文字言語コードを使用する、誤った国コードを使用する、正しい「en-GB」の代わりに「en-UK」を使用する、または言語と国を混同する(言語のように「us」を使用する)などがあります。

hreflangタグのURLエラーは、サイレントな失敗を引き起こします。hreflangタグが404を返すURL、別のURLにリダイレクトするURL、またはrobots.txtでブロックされているURLを指している場合、Googleは関係を検証できず、無視する可能性があります。これは、URLが変更されてもhreflangタグが更新されないサイト移行後によく発生します。hreflangタグでは、相対URLではなく常に絶対URL(https://で始まる)を使用してください。

x-default hreflang値はしばしば誤解されています。x-defaultタグは、特定の言語マッチが見つからないときにユーザーに表示されるページを指す必要があります。「デフォルト言語」タグではなく、マッチしない地域のフォールバックです。よくあるミスは、x-defaultを完全に省略することであり、これは特定の言語バージョンによってターゲットにされていない地域からのユーザーが、検索結果でランダムな言語バージョンを見る可能性があることを意味します。

複数の言語のhreflang link要素を表示するHTMLソース
すべてのページには、自身を含むすべての言語バージョンのhreflangタグを含める必要があります

ドメイン構造と多言語インデックスへの影響

多言語サイトに選択するドメイン構造は、インデックスパフォーマンス、権威の分散、Googleが言語ターゲティングを理解する能力に大きな影響を与えます。3つの主要なアプローチには、それぞれ異なるトレードオフがあります。

国コードトップレベルドメイン(ccTLD)であるexample.fr、example.de、example.co.ukは、最も強力な地理ターゲティングシグナルを提供します。GoogleはccTLDをそれぞれの国と本質的に関連付け、hreflangタグはそれほど重要ではありません(ただし推奨されます)。欠点は、各ccTLDが独自の権威を持つ別のドメインとして扱われることです。example.comへのバックリンクは、example.frがランクするのに役立ちません。各ccTLDに個別に権威を構築することは、費用がかかり時間がかかります。新しい多言語サイトの場合、各市場に大規模なマーケティング予算がない限り、ccTLDはしばしば実用的ではありません。

サブドメイン(fr.example.com、de.example.com)は、中程度の地理的分離を提供します。Googleはサブドメインをルートドメインから半独立的に扱い、一部の権威を共有しますがすべてではありません。サブドメインは、Google Search Consoleの国際ターゲティング設定を使用して特定の国にターゲット設定できます。ccTLDに対する利点は、コストが低く管理が簡単なことです。欠点は、権威が部分的に断片化され、各サブドメインに独自のSearch Consoleプロパティと可能性のある独自のsitemapが必要なことです。

サブディレクトリ(example.com/fr/、example.com/de/)は、すべての言語バージョンを単一のドメインの下に保ち、権威を完全に統合します。任意の言語バージョンへのすべてのバックリンクは、ドメイン全体を強化します。クロールバジェットは、1つのSearch Consoleプロパティの下のすべての言語にわたって共有されます。サブディレクトリは多言語SEOで最も人気のあるアプローチであり、強力な国別ドメインプレゼンスを必要としないサイトに対して、ほとんどの国際SEO実践者によって推奨されています。

インデックスの観点から、サブディレクトリは一般的に管理が最も簡単です。すべてのページが同じドメインの権威を共有するため、翻訳ページはドメインの既存のクロールバジェットとランキングシグナルの恩恵を受けます。ccTLDまたはサブドメインでは、各言語バージョンが、Googleのクロール投資を正当化するのに十分な権威を独立して構築する必要があります。これは、別のドメインまたはサブドメイン上の翻訳ページが、サブディレクトリ上のものよりもインデックスされるのに時間がかかる理由です。

構造に関係なく、Google Search Consoleの国際ターゲティング機能(サブドメインとサブディレクトリで使用可能)を使用して、各言語セクションをターゲット国に関連付けてください。ccTLDの場合、これは自動的です。汎用TLD(.com、.org、.net)の場合、この設定がhreflangタグを超えて国のターゲティングを伝える唯一の方法です。

Google Search Consoleの国際ターゲティングレポート
国際ターゲティングを使用して、各言語セクションをターゲット国に関連付けてください

手作業はもう不要 — IndexBoltがあなたのURLをGoogleのクロールキューに直接送信します。無料クレジット100からスタート。

無料クレジット100。クレジットカード不要。

機械翻訳の品質とコンテンツの独自性

多くの多言語サイトは、機械翻訳(Google Translate、DeepLなど)を使用して、コンテンツの翻訳バージョンを作成します。機械翻訳は劇的に改善されましたが、人間のレビューなしに生の機械翻訳コンテンツを使用すると、コンテンツ品質に関連するインデックス問題が発生します。

Googleは、機械翻訳されたコンテンツ自体をペナルティ化しないと述べていますが、生成方法に関係なくコンテンツ品質を評価します。不自然に読める、文法エラーを含む、意味不明のフレーズを生成する、または技術用語を誤訳する機械翻訳ページは、Googleの品質評価に失敗し、インデックスされない可能性があります。品質基準は、コンテンツがその言語で読むユーザーに真に役立つかどうかであり、人間によって書かれたかどうかではありません。

より微妙な問題は、機械翻訳されたコンテンツがGoogleの観点から真にユニークでないことがよくあることです。Googleのアルゴリズムは、ページが別のページの翻訳であることを検出できます。翻訳が機械的な言語変換以上の価値を追加しない場合、Googleは元の言語バージョンのみをインデックスし、翻訳を派生コンテンツとして扱うことを選ぶ可能性があります。これは、ソース言語とターゲット言語が密接に関連している場合(英語からオランダ語、スペイン語からポルトガル語)、構造と多くの単語が類似しているため、特に発生しやすいです。

翻訳コンテンツのインデックス率を改善するには、機械翻訳の人間によるレビューに投資してください。機械翻訳されたテキストをレビューし改善するネイティブスピーカーは、エラーをキャッチし、自然さを改善し、ターゲットオーディエンスにとってコンテンツを真に価値のあるものにする文化的なコンテキストを追加します。このハイブリッドアプローチ(機械翻訳プラス人間編集)は、Googleのインデックスしきい値を満たすコンテンツ品質を生み出しながら、完全な人間翻訳よりも大幅にコスト効果的です。

重要なページ(ホームページ、メイン製品ページ、主要なサービスページ)については、ローカライゼーション付きの完全な人間翻訳を検討してください。ローカライゼーションは、ターゲット市場の文化的コンテキスト、例、通貨、測定単位、地域参照のためにコンテンツを適応させることを超えて、単語ごとの翻訳を超えます。ローカライズされたコンテンツは、単に翻訳されたものではなく適応されているため、ソースコンテンツとは根本的に異なります。これにより重複コンテンツの懸念がなくなり、最も強力なインデックスシグナルを提供します。

薄いページの翻訳バージョンを作成することは避けてください。元の言語でページにコンテンツがほとんどない場合(短いブログ記事、まばらな商品説明)、それを翻訳すると別の言語で同じく薄いページが作成されます。両方の言語でインデックスに値する十分な内容を持つページのみを翻訳してください。200ワードのページは、5つの言語に翻訳されることでより価値があるものになりません。

インデックス問題を診断するためのhreflang監査チェックリスト

体系的なhreflang監査により、多言語ページがインデックスされない原因となっている具体的なエラーを特定できます。すべての言語バージョンにわたる最も重要なページのサンプルに対して、このチェックリストを実行してください。

まず、hreflangタグの存在を確認します。各ページについて、ソースを表示し「hreflang」を検索してください。hreflangタグは3つの場所に実装できます。headセクションのHTML link要素、HTTPレスポンスヘッダー、またはXML sitemapです。ほとんどのサイトはHTML link要素を使用します。各ページのすべての言語バージョンにhreflangタグが存在することを確認してください。タグが英語版に存在するがフランス語版に欠落している場合、実装ギャップがあります。

次に、自己参照タグを確認します。各ページで、hreflangタグの1つが正しい言語-地域コードでページ自身のURLを指していることを確認してください。この自己参照は必須です。すべてのページは、他のバージョンへの参照に加えて、自身の言語を宣言する必要があります。

3つ目に、相互参照を確認します。各言語バージョンのペアについて、参照が双方向であることを確認してください。英語ページがフランス語ページを参照する場合、フランス語ページは英語ページを参照する必要があります。非相互的な参照は、Googleによって静かに無視されます。

4つ目に、言語と地域コードを検証します。hreflangタグ内のすべての言語-地域コードをISO標準と照合してください。よくあるエラーは「en-UK」は「en-GB」であるべき、「eng」のような3文字コードは「en」であるべき、言語プレフィックスなしの「us」のような国のみのコードは無効、などです。

5つ目に、URLを検証します。hreflangタグ内のすべてのURLをクリックしてください。各URLは200ステータスコードを返し、リダイレクトせず、robots.txtまたはnoindexによってブロックされないようにします。リダイレクト、エラーを返す、またはブロックされたURLは、hreflang参照を無効にします。

6つ目に、x-defaultを確認します。各hreflangタグセットに、適切なフォールバックページ(通常は英語版または言語セレクタページ)を指すx-defaultエントリが含まれていることを確認してください。

7つ目に、実装方法間の一貫性を確認します。HTMLとsitemapの両方でhreflangを実装している場合、2つの実装は同一でなければなりません。HTMLとsitemap間の競合するhreflang参照は、Googleを混乱させ、両方を無視する可能性があります。

監査中に見つかったすべてのエラーを文書化してください。最高トラフィックのページと最も重要な言語市場に影響を与えるエラーの修正を優先します。エラーを修正した後、Search ConsoleまたはIndexBoltを通じて影響を受けるURLを再評価のためにGoogleに再送信してください。

地域別のGoogleインデックスと市場固有のインデックスの課題

Googleは異なる国に別々のインデックスを運営しており、ある国のGoogleでインデックスされたページは、言語が一致していても、別の国のGoogleには表示されない可能性があります。地域別インデックスを理解することで、フランス語ページがgoogle.frに表示されてもgoogle.ca(フランス語系カナダ人ユーザーが検索する場所)に表示されない理由を説明するのに役立ちます。

Googleは、どの国の検索結果にページを含めるべきかを判断するために、複数のシグナルを使用します。hreflangの国ターゲティング、ドメインのccTLD、サーバーの地理的な場所(CDNの普及以降はそれほど重要ではない)、Search Consoleの国際ターゲティング設定、ページを指すバックリンク(フランス語サイトからのリンクはフランスの関連性をシグナルし、カナダのサイトからのリンクはカナダの関連性をシグナルする)です。

よくある問題は、市場固有の権威シグナルなしに翻訳コンテンツを公開することです。英語サイトには英語のウェブサイトからの数百のバックリンクがあり、Googleに英語ページが英語圏市場に表示されるべきという強い信頼を与えます。新しく翻訳されたフランス語ページには、フランス語のウェブサイトからのバックリンクがゼロであり、Googleに市場固有の権威シグナルを提供しません。完璧なhreflang実装でも、Googleはフランス市場との関連性に信頼がないため、フランス語ページのインデックスを少なくする可能性があります。

市場固有の権威の構築には、ターゲットを絞った努力が必要です。各言語市場について、地元の業界出版物、ブログ、ディレクトリとの関係を構築してください。地元のイベント、規制、トレンド、文化的タッチポイントに言及するコンテンツを作成してください。国別のビジネスディレクトリと地元の検索エンジンにサイトを登録してください。ターゲット市場で人気のソーシャルメディアプラットフォームでコンテンツを共有してください。これらの市場固有のシグナルは、Googleがターゲット市場で翻訳ページをインデックスしランクする意欲を加速します。

より小さなまたは新興市場の場合、Googleのクロール投資は本質的に低い可能性があります。Googleは、各国のウェブエコシステムのサイズと活動に部分的に基づいてクロールリソースを割り当てます。限られたウェブアクティビティの小さな市場をターゲットとするページは、主要市場をターゲットとする同一のページよりもインデックスされるのに時間がかかる可能性があります。これらの小さな市場の場合、IndexBoltを通じた直接送信は、Googleの低い自然クロール率を補うことができます。

ステップバイステップガイド

1

包括的なhreflang監査を実行する

サイト全体のすべてのhreflangタグを監査するために、hreflang実装を検証するサイトクロールツールを使用してください。ツールは、自己参照タグ、相互参照、有効な言語-地域コード、有効なURL、HTMLとsitemap実装間の一貫性を確認する必要があります。エラーレポートをエクスポートし、エラーをタイプと重大度で分類してください。自己参照タグの欠落と非相互参照は、最初に修正する必要のある重大なエラーです。無効なコードとURLエラーは、二次的な優先事項です。最高トラフィックのページのエラー修正を優先する修正計画を作成してください。

自己参照と相互エラーを表示するhreflang監査ツールの結果
クロールツールは、自己参照の欠落と非相互的なhreflang関係をフラグします
2

重大なhreflangエラーを修正する

監査で特定された重大なエラーに対処します。欠落しているすべてのページに自己参照hreflangタグを追加してください。他の言語バージョンに参照を返さないページのhreflangタグを更新することにより、非相互参照を修正してください。ISO標準と一致するように、無効な言語と地域コードを修正します。リダイレクト、エラー、またはブロックされたhreflang URLを更新してください。hreflangがsitemapを介して実装されている場合は、sitemapファイルを更新してください。HTMLを介して実装されている場合は、テンプレートまたはCMSの設定を更新してください。修正後、ページのサンプルを再クロールして、修正が適用されていることを確認してください。

言語と地域コードフィールドを持つCMSのhreflang設定パネル
CMSまたはテンプレート設定を更新して、欠落している自己参照タグを追加してください
3

ドメイン構造と国際ターゲティングを検証する

Google Search Consoleのプロパティが多言語セットアップ用に正しく設定されていることを確認します。サブディレクトリベースの多言語サイトの場合、国際ターゲティング機能を使用して、各言語ディレクトリをターゲット国に関連付けてください。サブドメインベースのサイトの場合、各サブドメインを個別に検証し、それぞれの国際ターゲティングを設定してください。ccTLDベースのサイトの場合、各ドメインを個別に検証してください。各Search Consoleプロパティに、その言語バージョンのみのURLを含む独自のsitemapが送信されていることを確認してください。Search Consoleレベルの設定がhreflang実装と競合していないことを確認してください。

多言語サイトのプロパティを表示するGoogle Search Consoleのプロパティリスト
各言語サブドメインまたはサブディレクトリには、正しい国際ターゲティング設定が必要です
4

翻訳コンテンツの品質を評価する

各言語で10〜20の翻訳ページのサンプルをネイティブスピーカーにレビューさせます。レビュアーは、翻訳が自然に読めるか、用語がターゲット市場に適しているか、文化的な参照が意味をなすか、コンテンツがその言語のスピーカーに真の価値を提供するかを評価する必要があります。翻訳品質が許容できる基準を下回るページをフラグしてください。重要なページについては、プロの人間翻訳またはローカライゼーションに投資してください。一括翻訳されたコンテンツについては、公開前に機械翻訳の出力を改善するために、人間によるレビューと編集のワークフローを実装してください。

5

言語別のsitemapを送信する

サイトの各言語バージョンに対して別々のsitemapを作成します(またはxhtml:linkアプローチを使用したhreflangアノテーション付きの単一のsitemap)。各sitemapを適切なGoogle Search Consoleプロパティに送信してください。sitemapに、正しい言語バージョンの有効でリダイレクトしないURLのみが含まれていることを確認します。sitemapベースのhreflang実装の場合、すべてのURLエントリに、他のすべての言語バージョンと自身を参照するhreflang link要素が含まれていることを確認してください。送信後、Googleが各sitemapを正常に処理したことを確認するために、sitemapレポートを確認してください。

6

インデックスが少ない言語のために市場固有の権威を構築する

特にインデックス率が低い言語バージョンについては、市場固有の権威シグナルが十分かどうかを評価します。ターゲット言語のウェブサイトからのバックリンクを確認してください。サイトをリストまたは参照できるローカルディレクトリ、業界協会、メディア出版物を特定します。ターゲット市場に特化した関連コンテンツを作成してください(ローカルケーススタディ、地域規制ガイド、市場固有の比較)。ターゲット地域で人気のあるソーシャルメディアプラットフォームで翻訳コンテンツを共有してください。各市場固有のシグナルは、翻訳コンテンツがその市場に関連していることをGoogleが確認するのに役立ちます。

7

優先度の高い翻訳ページをインデックスのために送信する

hreflangエラーを修正し、コンテンツ品質を改善した後、最も重要な翻訳ページをインデックスのために送信します。各言語市場で高ボリュームの検索クエリをターゲットとするページ、および元の言語ですでにインデックスされているが翻訳ではインデックスされていないページを優先してください。すべての言語にわたって翻訳ページのURLを一括送信するためにIndexBoltを使用してください。各言語固有のSearch Consoleプロパティでインデックスの進捗を監視します。特定の言語が一貫してパフォーマンスが悪い場合は、言語固有の品質または技術的な問題があるかどうかを調査してください。

手動の手順は完了しましたか?さらにスピードアップ。

IndexBoltがあなたのURLをGoogleに直接送信 — ほとんどが24時間以内にクロールされます。

よくある問題と解決方法

Googleが特定の国の検索結果で間違った言語バージョンを表示する

原因: hreflang実装が欠落している、誤って設定されている、またはエラーのためにGoogleによって上書きされています。一般的な原因には、自己参照hreflangタグの欠落、誤った国コード(「en-GB」の代わりに「en-UK」を使用)、言語バージョン間の非相互参照、または翻訳ページが元のページよりも品質が大幅に低いためhreflangターゲティングにもかかわらずGoogleが元を表示することを好むことが含まれます。

解決方法: 影響を受けるページでhreflang監査を実行し、すべてのエラーを修正してください。正しい言語バージョンに自己参照hreflangタグがあり、すべての言語バージョンが相互に参照していることを確認します。翻訳バージョンが、それ自体でインデックスに値すると見なされるのに十分なコンテンツ品質を持っていることを確認してください。修正後、URL検査ツールを使用して、Googleが更新されたhreflangシグナルを処理できるよう、正しい言語バージョンと誤った言語バージョンの両方の再クロールをリクエストしてください。

翻訳ページがSearch Consoleで「重複、Googleが別の正規を選択」とマークされている

原因: Googleは翻訳ページを、別個の言語代替としてではなく、元の言語バージョンの重複として扱っています。これは、hreflangタグが欠落または壊れている場合、翻訳が元と類似しすぎている場合(密接に関連する言語の場合)、または翻訳ページのcanonicalタグが、翻訳URLではなく元の言語URLを誤って指している場合に発生します。

解決方法: 翻訳ページのcanonicalタグを確認してください。各言語バージョンには、元の言語URLではなく、自身のURLを指す自己参照canonicalタグが必要です。言語関係を正しく確立するためにhreflangタグを修正してください。言語が密接に関連しており翻訳が元と非常に類似している場合は、ページを差別化するために市場固有のコンテンツ(地元の例、地域参照、文化的に適応された画像)を追加してください。翻訳ページのURLが、パス(/fr/、/de/)またはサブドメインで明確な言語識別子を使用していることを確認してください。

完全な翻訳があるにもかかわらず、主要言語バージョンのみがインデックスされる

原因: Googleは元の言語バージョンのみをインデックスすることを選択し、すべての翻訳を重複として扱っています。これは通常、根本的なhreflang実装の失敗(タグがサイト全体で欠落または無効)、ユニークなコンテンツとして見なされるには元と類似しすぎている翻訳、またはサイトの翻訳セクションに対する権威とクロールバジェットの不足を示しています。

解決方法: サイト全体のhreflang実装を検証してください。サブディレクトリ構造を使用している場合、言語ディレクトリページに適切なhreflang、canonical、lang属性の設定があることを確認してください。サブドメインを使用している場合、各サブドメインがSearch Consoleで独立して登録されていることを確認してください。人間によるレビューとローカライゼーションを追加して、翻訳品質を改善してください。翻訳ページ間の内部リンクを構築して、クロールのアクセス可能性を強化してください。翻訳ページのsitemapを送信し、優先ページのインデックスをIndexBoltを通じてリクエストしてください。

hreflangタグは正しく実装されているが、Googleが尊重していない

原因: Googleはhreflangをディレクティブではなくシグナルとして扱います。完璧な実装でも、他のシグナルが矛盾している場合、Googleはhreflangを上書きする可能性があります。上書きの一般的な理由は、ページの実際のコンテンツがhreflangが宣言する言語と異なる(ページがフランス語と言っているがコンテンツが英語)、翻訳ページにnoindexタグがある、翻訳ページが元の言語バージョンにリダイレクトする、または翻訳ページが404エラーを返すなどです。

解決方法: 各ページの実際のコンテンツが、そのhreflangタグで宣言された言語と一致することを確認してください。翻訳ページが元の言語バージョンにリダイレクトしていないことを確認してください(一部のCMSはブラウザの言語設定に基づいて自動リダイレクトし、Googlebotを間違ったバージョンにリダイレクトする可能性があります)。翻訳ページにnoindexタグが適用されていないことを確認してください。翻訳ページのURLが200ステータスコードを返すことを確認してください。すべての技術的なチェックがパスしてもGoogleがhreflangを上書きする場合、Googleが翻訳バージョンのインデックスを正当化するためのコンテンツ品質または市場権威のシグナルが不十分かもしれません。

プロのヒント

信頼性のためにHTML link要素ではなくXML sitemapにhreflangを実装してください。
Search Consoleの国際ターゲティングレポートを使用してhreflangの解釈を確認してください。
CMSが言語間マッピングをシームレスに処理しない限り、URLスラッグの翻訳は避けてください。
主要言語のページを翻訳するだけでなく、オリジナルの市場固有コンテンツを作成してください。
異なるGoogleの国設定からブランドを検索することで、hreflangをテストしてください。

翻訳コンテンツは、グローバルリーチへの大きな投資を表しています。IndexBoltはすべての言語市場にわたって多言語ページをGoogleに直接送信し、すべての翻訳ページがターゲット地域でインデックスされることを保証します。多言語sitemap全体をIndexBoltに送信し、グローバル検索の可視性を加速しましょう。

無料クレジット100。クレジットカード不要。24時間以内に結果が出ます。

よくある質問

Googleはhreflangタグなしでページの言語を自動的に検出しますか?+

はい、Googleは言語検出アルゴリズムを使用して、ページのコンテンツの言語を自動的に検出できます。ただし、自動検出は言語のみを判断し、ターゲット国または地域は判断しません。hreflangタグなしでは、Googleは米国、英国、オーストラリア、または他の英語圏市場をターゲットとする英語コンテンツを区別できません。hreflangタグは、国別ターゲティングと、同じページの翻訳バージョン間の関係をGoogleに明示的に伝えるために不可欠です。それらがないと、Googleは間違った市場に間違った言語バージョンを表示したり、翻訳を重複として扱ったりする可能性があります。

多言語サイトには、サブドメインとサブディレクトリのどちらを使用する方が良いですか?+

多言語SEOにはサブディレクトリ(example.com/fr/、example.com/de/)が一般的に推奨されます。それらはすべてのドメイン権威を単一のドメインの下に統合し、すべての言語にわたってクロールバジェットを共有し、Google Search Consoleでの管理が簡単です。サブドメイン(fr.example.com)は権威を部分的に断片化し、別々のSearch Consoleプロパティが必要です。ccTLD(example.fr)は最も強力な国ターゲティングを提供しますが、権威を完全に断片化し、管理が最も高価です。例外は、市場に異なるブランドニーズ(異なる国で異なるビジネス名やブランドアイデンティティ)がある場合で、ccTLDやサブドメインが権威のトレードオフに値する可能性があります。

機械翻訳されたコンテンツはGoogleにインデックスされますか?+

機械翻訳されたコンテンツはインデックスされる可能性がありますが、翻訳品質がターゲット言語の読者に真の価値を提供できるほど良い場合のみです。Googleは生成方法に関係なくコンテンツ品質を評価します。文法エラー、ぎこちないフレーズ、誤訳された用語を含む貧弱な機械翻訳は、品質評価に失敗し、インデックスされない可能性があります。最良の結果を得るには、機械翻訳を出発点として使用し、ネイティブスピーカーに公開前に出力をレビューおよび編集させてください。Googleの品質評価がより洗練されるにつれて、人間によるレビューなしの長文コンテンツの生の機械翻訳のリスクは増大しています。

多言語を立ち上げる前に、いくつの言語バージョンを作成すべきですか?+

量よりも品質が重要です。エラーだらけの10の機械翻訳バージョンで立ち上げるよりも、2〜3つの適切に翻訳され、正しく実装された言語バージョンで立ち上げる方が良いです。既存のトラフィックデータ(Google Search Consoleで異なる国からの検索を確認)、収益の可能性、競合状況に基づいて、最優先の市場から始めてください。一度に1つの言語を追加し、各新しい言語が適切に翻訳され、正しいhreflang実装を持ち、次の言語を追加する前にインデックスされる時間を与えるようにしてください。多くの言語を同時に追加することを急ぐと、実装エラーのリスクが増加し、努力が多くの市場に薄く広がります。

各言語に別々のソーシャルメディアとバックリンクプロファイルを作成する必要がありますか?+

最適な国際SEOには、はい。Googleは外部シグナルを使用して、各市場におけるコンテンツの関連性と権威を評価します。フランス語のウェブサイトからのバックリンクは、フランス語コンテンツがフランス市場に関連していることをシグナルします。フランス語ユーザーからのソーシャルエンゲージメントは、市場固有の関心をシグナルします。これらのシグナルはインデックスのために必須ではありませんが、適切な市場の検索結果に翻訳コンテンツを表示するというGoogleの信頼を大幅に向上させます。最低限、各ターゲット市場で地元のビジネスリスティングとディレクトリエントリを作成してください。優先度の高い市場には、ローカルコンテンツマーケティング、PR、ソーシャルメディアプレゼンスに投資してください。

URLをインデックス登録する準備はできましたか?

無料クレジット100で始められます。クレジットカード不要。